小学六年级写人日语作文带翻译:我的小表妹

  暑假里,我们家来了位小表妹,名字叫李xx。

  夏休みに私達の家に来た小さい従妹の名前は李xxです。

  表妹长得十分可爱,圆圆的脸蛋上镶嵌上两颗水灵灵的大眼睛,黑眼珠子棋子黑,白眼珠鸭蛋清,目光敏锐。她那个小巧玲珑的鼻子可厉害了,只要一闻到美食的味道,她便会迫不及待地跑过去,她立马吃起来。最特别的是她的头发,黄似金,自然卷,十分特殊,令大家羡慕不已。特殊的头发加上她白净的皮肤,还真像个混血儿。

  従妹はとても可愛いです。丸い顔に水のような大きな目を二つはめ込みました。黒目の玉の駒は黒いです。白目のアヒルの卵は澄んでいます。目が鋭いです。彼女のあの小さくて精巧な鼻はすごいです。美味しいものの味をかぐと、彼女は矢も盾もたまらず走ります。彼女はすぐに食べ始めます。特に彼女の髪は黄色が金のようで、自然巻きで、とても特殊で、みんなに羡ましくてたまりません。特殊な髪の毛と彼女の白い肌は本当に混血児のようです。

  看了她的外貌,你会觉得她很乖巧。其实她可淘气呢!

  彼女の外見を見ると、彼女はとても利口だと思います。実は彼女はいたずらですよ。

  天空中的降雨器是雨婆婆,而我的表妹也是个降雨器。你啊,别看她小,鬼主意可多呢!哭,就是她用来撒泼的必杀绝技。怎么,不相信?好,那我就讲个事例给你听听。

  空の中の降水器は雨の姑で、私の従妹も雨器です。あなたは、彼女が小さいのを見てはいけません。悪知恵が多いですよ。泣きとは、彼女が投げかけた必殺技である。どうして、信じられないですか?はい、事例を紹介して聞いてみます。

  有一天深夜,大家读睡着了,只有表妹动来动去,睡不着觉,姑姑问她怎么了,表妹说:“牛奶牛奶。”姑姑想:算了吧,还是别给她喝吧,省的她再乱洒,再说晚上喝牛奶也不好。便说:“不准喝。”这下好,闯祸了,你看,“降雨器”马上乌云密布,云朵都有屋顶那么大。“哗——”的一声打雷了。俗话说:“雷声大,雨点小”,可我们这位是“雷声大,雨点也大”。这雷声犹如地震,天崩地裂,这场大雨倾盆而下。由于耐力有限,我们只能给她喝了。

  ある日の深夜、みんなは読んで寝ました。従妹だけは動き回って、眠れませんでした。おばさんはどうしたかと聞いて、従妹は「牛乳」と言いました。おばさんは「もういいです。飲んであげないようにしましょう。省の彼女はまたむやみにこぼして、夜に牛乳を飲むのもよくないです。」飲んではいけません。これはいいです。事故が起きました。見てください。雨の降る器はすぐに黒い雲が広がります。雲は全部屋根のように大きいです。「ザーッ」と雷が鳴った。よく言われています。「雷が激しく、雨が少ない」ですが、こちらは「雷が激しく、雨も強い」です。この雷鳴は地震のようで、天変地異が起こり、大雨が降った。耐久力に限界があるので、彼女に飲ませるしかないです。

  表妹不仅爱哭,而且爱搞恶作剧。

  従妹は泣くばかりでなく、いたずら好きだ。

  一天清晨,我们一家正在吃饭。淘气的小表妹这时还不忘捣蛋,她一会儿躲在餐桌下,搞什么“拖鞋混搭”,一会儿站在椅子上乱敲碗筷。这时,妈妈正准备起身去洗手,她却发现拖鞋不见了,急得像热锅上的蚂蚁。妈妈略作思索,说:“小颖,是不是你偷了舅妈的拖鞋?”表妹老实交代,不慌不忙地说:“马桶。”妈妈立即跑到卫生间,打开马桶,果然,妈妈的拖鞋浮在马桶上,弄的大家哭笑不得。

  ある朝、私たち一家は食事をしています。腕白な従妹はこの時まだ卵をいたずらすることを忘れないで、彼女はしばらくテーブルの下でよけて、どんな“スリッパが入り乱れています”をして、しばらく椅子の上でむやみに食器をたたきます。この時、お母さんは立ち上がって手を洗いに行きますが、スリッパがなくなっていることに気づきました。母は略して考えて、「穎さん、おばさんのスリッパを盗んだのですか?」従妹は正直に話して、慌てずに「便器」と言いました。お母さんはすぐにトイレに行きます。便器を開けたら、やっぱりお母さんのスリッパが便器に浮かんでいます。

  从表妹的淘气中能够看出她的天真与可爱,她是那么讨人喜欢。表妹虽然回家了,但是我们之间永不磨灭的亲情却在彼此间永远传递。

  従妹のいたずらから彼女の無邪気さと可愛らしさが分かる。従妹は家に帰りましたが、私達の間の永遠に消えない愛情はお互いの間で永遠に伝えられます。