初二日语作文带翻译:开在心中的花

  春风乍至,百花斗艳。流苏细柳,惹人视线。

  春風が吹き始め,百花が咲き乱れている。りゅう蘇細柳が目を引く。

  吾尝步于庭田,皆适时春色满园。暖阳眺面,似冬风之寒未曾现。上嗅梨香,下泯玉兰;远观桃枝,粉韵香甜。春阳似上,斟醇甜美酒于遍地花型金樽之间,此何等筵席而又将待何等人焉?此般盛景,尽收吾一人心间,岂“荣幸”二字可拟也!

  私は庭の畑に足を運んでみたが、いずれも春の色が庭に満ちていた。暖かい陽が顔を眺めていると、冬の風の寒さがまだ見られないようです。上に梨の香を嗅いで、下に玉蘭を残します。遠く桃の枝を見て、粉の韻が甘いです。春陽は上のように、甘い酒を酌んで、至る所に花形の金樽の間で、これはどのような宴会をしてまたどんな人にじっとしていますか?このような盛景、私の心の中を収めて、まさか“光栄”の2字は拟することができます!

  今又驻足庭田,虽春风以起,却未尽驱冬寒,致百花待绽。行于之间,正感叹惋,忽一丛碎花映入眼帘。殊不知,春风过,此花更比百花先。摇曳招展,舒枝绽瓣。芳华情采,御初春深寒;何求恐及争先,为将春色迎满园。吾之大惊,竟未尝留意此花于园。思索间,俯身细看,是谓:通体金黄,略无缺疮,金丝罗裳,赛淑女嫁妆;叶缀其旁,才子中郎,日思夜想,黯然自神伤。花丝蕊絮,香溢似蜜,对月凄啼,不知君归期;木履漂泊,四海为乡,为伊断肠,思量自难忘。

  今また庭の田に足を止めて、春風が起きますが、まだ冬の寒さを追い払っていません。行間を歩いていると、正感が号泣しています。一群の花が目に入ります。実は、春風が過ぎて、この花は百花より先です。ゆらゆらと招展し,舒枝が弁をほころばす。芳华の情は春先の寒さを防ぐために、何を恐れて先を争って、春の色を満园に迎えるのです。私は驚きました。この花が庭にあることに気づかなかったです。思索の間、身をかがめて詳しく見て、言うのです:体の金黄、少しも瘡がなくて、金の糸の羅裳、賽の淑女は化粧します;葉はその側をつづり合わせて、才子の中郎、日思夜は思って、暗然として神の傷から。花のつぼみの綿は蜜のようにあふれ、月に対してもの悲しい声で鳴き、君の帰り道が分かりません。

  情若洋,意深长。貌不扬,又何妨。化漫天飞霜,卷一地苍凉。倚栏莫凭廊,空明倾愁怅。

  情は洋々たるもので,意は深長である.容貌が高揚しないなら,またよろしい。空一面の霜を溶かして,地面一面が寒々としている。欄干にもたれて廊下にもたれず,空明は憂いに傾く。

  然观其色,嗅其香,终未若群芳,何以迎春阳?回首望,尽断肠,是此花却去,无以思归堂。春未至,唯此花于寒风飘荡,春若至,先别群芳不遗本香。可曾斜阳,抚汝孤似霜?却未若又何妨?收行囊,褪春裳,归尘苍,赶来年暖阳,再披新装。

  しかしその色を見て、その香を嗅いで、結局は群芳のようでなくて、どうして春の陽を迎えることができますか?振り返って見ると、断腸の思いをしています。この花ですが、帰る場所がありません。春はまだ来ないで、ただこの花は寒風に揺れ動いて、春はもし着くならば、先に群众の名声が残っていないで本の香を残しません。かつて斜陽があって、あなたの孤をなでて霜のようですか?それはそれでいいですか?行嚢を収めて、春裳を脱いで、ほこりに帰るのは蒼くて、来年の暖かい陽を追って、更に新装をはおっています。

  隐逸春华,却不似梅之孤芳。梅屹于寒风,不免傲骨清狂。而于此花,绽百花之前,亦绝百花之前,避世退隐,不奢颂赞。一心只迎春朝来,两袖清风自博怀。不求功名与利禄,赶时春至别诸台。

  隠逸の春の華、梅の孤芳に似ていません。梅は寒風に屹立して、傲骨清狂を免れない。この花は百花を咲かせる前に、百花をも絶する前に、世を避けて隠遁して、過分の賛美を賛美しません。ひたすら春の朝を迎えて来るだけで,両袖の清風が自分の懐を広くする。功名や禄を求めず、春を追って他の諸台に至る。

  起身,久久怅然。心头悸动,似有何物于心田破土而出。想然应为此花。时颇有悟,唯愿自成是人,淡世俗,全以迎春罢。

  起き上がると,長い間がっかりした。胸がときめくのは、何かを胸に土を割るようなもの。この花を考えるべきです。時には悟りがあり、唯々自成を人とし、世俗を淡々として、春を迎えるでしょう。

  以末冬之寒,铸初春之坚;不与群芳争艳,独寝安怀世间。此汝也,立于吾等心间!

  末冬の寒さをもって、春先の堅を鋳造する。この汝も、我らの心の中に立つ!