敬语搞不清:这样的表达超糗!

  仕事で普通に使っているメールだけど、その敬語もしかしたら間違ってるかも?

  工作中常用的邮件,里面包含的敬语说不定搞错了?

  ◆ふさわしくない宛名

  不适当的称呼

  ○○社長様、○○部長様

  「社長」や「部長」には敬称が含まれますので、「○○社長」でOK。

  もしくは、「社長の○○様」とするとよいでしょう。

  正しくは「○○部長」。

  「部長」などの役職名は敬称なので「様」は付けない。

  “社长”、“部长”已经包含了尊敬的语气,直接称呼“○○社长”就OK了。

  如果是“社長の○○様”这样说也是可以的。

  正确的称呼应该是“○○部长”。

  “部长”等职称已是敬称,因此不需要加上“様”。

  ○○ご担当者様各位、ご担当各位様

  正しくは「ご担当各位」もしくは「ご担当者様」。

  「各位=みなさま」という意味の敬称で「様」が含まれています。

  正确的说法应该为“ご担当各位”或者是“ご担当者様”。

  “各位=大家”包含着“様”的尊敬意味。

  ◆上から目線になる表現

  高高在上的表现

  ◆間違った重複表現

  弄错的重复表达

  「自愛」には「体を大事にする」という意味が含まれているので、「お体を」とすると重複表現になる。

  謙譲の「お~いたします」ですむところを「申しあげます」を取り入れらところで二重敬語になっている。

  「拝」にすでに敬語表現(謙譲)が含まれ、「いただきました」という敬語表現(謙譲)が使われている。

  「ご覧になる」は「ご~になる」で尊敬語なので、さらに「られる」を付けるのは間違い。

  「お越しになる」は「お~になる」で尊敬語で「られる」は必要ない。

  “自爱”包含有“注意身体”的意味,加上“お体を”意思就重复了。

  作为谦语的“お~いたします”换成“申しあげます”就变成双重敬语(意思重复)了。

  “拝”已经包含了敬语的表达,“いただきました”也是作为谦语来使用。

  “ご覧になる”是采用“ご~になる”的敬语形式,在之后若再加上“られる”就错了。

  “お越しになる”是采用“お~になる”的敬语形式。“られる”就不需要了。