日语敬语表现与日本人的敬语意识

  日语敬语表现与日本人的敬语意识

  学习日语的人都知道,日语中敬语的表达方式很多。根据不同的谈话对象,采取适当的语言表达方式极为重要。例如:饭を食う?食事をする?ご饭を食べますか、ぉ食べになりますか、召上がりますか等等,同样一句话有多种特殊的表达方式。这种基于说话人、听话人、话题人各自的条件和所处的立场以及相互的人际关系而采用的不同的语言表现形式,称之为“敬语表现”。笔者在教学中发现,尽管有些学生学习了敬语及其使用方法,但在实际运用中却常常出错或使用不当,使谈话收不到预期的效果。这种情况的出现,说明使用者对敬语理解不深,更进一步是对日本文化了解不深、掌握不够所致。

  一、敬语的定义及起源:

  敬语是日语待人方式最重要的组成部分,使说话人为向听话人或话题人物(如年长者、有地位或有能力的人、施惠者等)表示敬意而使用的特定的语言表达形式。此外,敬语可使语言显得高雅、郑重,亦可表示关系的疏远乃至轻蔑讽刺。

  敬语起源于古代日本人的“言灵”思想、“禁忌”意识以及在日本封建社会中存在的统治者与被统治者之间的上下关系意识。古代敬语是以阶级身份、阶级地位为基础,以上下尊卑、男尊女卑的封建道德观念为准绳,不受主观意志左右的“绝对敬语”。随着日本社会的发展变化,日本人的敬语意识也发生了很大变化,以皇室用语为中心的“绝对用语”日趋衰落,向简化的方向转化,而不受阶级地位制约、只根据主观判断和临时的利益关系来决定敬语取舍及表敬意程度高低的“相对敬语”,得到飞速发展和广泛的应用,形成了十分发达的现代敬语。

  二、敬语的分类:

  日语的敬语对人表敬的性质内容将其划分为郑重语体、尊敬语、自谦语三种形式。

  1.尊敬语:尊敬语又称“尊他语”,是对话题中的人物(有时包括对方)和有关事物、行为表示尊敬。当听话人或话题人是上司、长辈应该表示敬意的人(关系疏远者、外人、值得尊敬的人),要抬高听话人或话题人所有、所属的事物及其行为、性质、状态等以表示敬意。其用法如下:

  (1)指示对方的说法。如:お母さんこちらの方

  (2)表示对方所有、所属事物的说法。如:お宅お考えご両親

  (3)表示对方行为动作及存在的说法。如:いらっしゃるなさる

  (4)表示对方的性质、状态的说法。如:ご立派おきれい

  2.自谦语:是说话人或己方的行为与应该表示敬意的对方(关系疏远者、外人、值得尊敬的人)有关或有影响时,通过贬低讲话人或己方从而间接地抬高听话人或话题人的表达形式。其用法如下:

  (1)指示己方的说法。如:私ども母

  (2)表示己方所有、所属事物的说法。如:拙宅粗茶弊社

  (3)表示己方言行的说法。如:いたす申し上げる

  3.郑重语:是讲话人通过对话题的事物内容进行郑重地表达,使自己的语言具有庄重的色彩,以对听话人表示敬意的表达形式。因此,与关系疏远者和“外人”讲话时使用。

  郑重语的表达主要通过对句末进行郑重表述的形式。如:です、であります、でございます等等。

  三、日本人的敬语观:

  作为日语学习者,要记住敬语的构成形式并非难事。敬语之所以难,并不是因为其语法形式难,而是因为其用法难,必须仔细考虑复杂的人际关系之后选择一个最合适的表达形式。既要考虑谈话对方与自己的关系,又要考虑话题人物与自己的关系,以及话题人物与谈话对方的关系、话题人物是否在场等。因此,要用好敬语,首先应了解现代日本人的敬语观,把握其其主要使用原则。

  所谓敬语观即日语学界通常所说的“日语意识”,它包括人们对敬语价值的认定、使用敬语的心理及遵循的原则。一个民族的敬语观一般要受人们对所在社会的人际关系得认识的左右,而对人际关系得认识又往往与其社会结构、价值取向、伦理观念以及风俗习惯等有着密不可分的关系。现代日本人的敬语观,除了考虑彼此间的上下关系外,还往往要考虑人际间的恩惠授受关系、内外关系、亲疏关系、公私场面关系、长幼关系、资历关系以及男女性别关系等。现代日语敬语的使用,主要受以下几个因素的影响。

  1.基于上下关系的敬语意识———对上位者(上司、长辈、地位身份高的人)使用敬语

  现代日本社会虽然已经没有战前那种严格的身份、等级差别,但人与人之间在个人条件、社会地位方面依然存在着差别,在同一集体中也存在着上级与下级、雇主与雇员、老师与学生、长辈与晚辈等差别,以这种差别为基础构成的人与人之间的上下关系是影响敬语使用的最重要因素。在同一集体内部,职位差别是决定是否使用敬语的重要因素。这些职位差别决定了每个人在所属集团中的地位和相互间的上下关系,人们需要按照自己所处的位置以及与他人的上下级关系进行语言交际活动。

  例如:

  ○ (学生A と先生Bとの会話)

  A 先生は、七月からヨーロッパへいらっっしゃるそうですね。

  /听说老师7月要去欧洲啊。

  Bええ、まずパリの学会に出てから、いろいろ回ってくるつもりです。

  /是的,先去参加巴黎的学会,然后想到各地转转。

  Aいつごろ帰っていらっしゃるんですか。

  /您什么时候回来呢?

  B今のところ、八月中旬には戻ってくる予定です。

  /现在预定8月中旬回来。

  从上述例句学生A对老师使用尊敬语的敬体形式,老师则使用一般敬体形式回答。

  2. 基于利益关系的敬语意识——对施恩者使用敬语

  在现代日本社会,基于利益关系的期待恩惠和感恩的思想意识已经成为支配敬语使用的重要因素。这种敬语使用意识表现在日本人社交活动的各个方面,但最具有代表性的是在商业性活动之中。其重要表现之一是表示授受关系的敬语动词“さしあげる”“いただく”“くださる”等的频繁使用。当有求于对方时,就尽量使用“さしあげる”“いただく”等自谦语,以表谦卑,期待恩惠;当受到对方恩惠时,就使用“くださる”等尊敬语,以表示恭敬和感恩。此外,在商业领域有很多经营者为取悦顾客而大量使用“商业敬语”。无论在商业广告、业务洽谈,还是在银行、旅馆、商店等接待顾客的活动中,都在大量甚至过分地使用敬语。

  例如:

  ○毎度ご利用いただきまして、ありがとうございます。

  /每日承蒙惠顾,十分感谢。

  ○本日は休業させていただきます。

  /请允许我店今日停业休息。

  ○あいにくですが、その品物は扱っておりません。

  /实在对不起,我们目前没有经营您要的那种商品。

  ○ そちらがお似合いでございませんでしょうか。

  /您看那边那件合您身吗?

  店员对顾客使用敬语,是出于“通过顾客购买商品受到恩惠”这一立场,至少可以说社会上是这样理解的。但是如果在店外的其他地方与该店员相遇,若原来不是熟人,即使走个碰头,他也不一定主动与对方打招呼,更谈不上毕恭毕敬地使用敬语了。这是因为他们彼此间的关系发生了变化,即店员一旦离开了商店,他与顾客之间的关系就不再是服务于被服务的关系,而是普通社会人之间的完全平等的关系,所以无需再向那位“顾客”表示尊敬。

  一些地位显赫的政治家或政府高官,在某些场合对普通国民也使用表敬程度很高的敬语。这在日本的竞选活动中表现得尤为突出。因为在他们看来,握有选举权的普通国民能投自己一票也是对自己施恩。

  例如:

  ○どうぞ、ご一票を投じくだいさいますようお願い申し上げます。

  /请您投我一票。

  3.基于内外、亲疏关系的敬语意识

  日本人的集团意识和内外有别的意识非常强,在决定日本人敬语观的诸因素中,比起身份地位的高低,更重视对方(或话题人)是不是有血缘关系的自家人、是不是同一集体的人、是不是伙伴或同事。在集团内外的关系方面,一旦与集团外部的人接触,往往要抹煞集团内部原有的上下关系而优先考虑内外关系。说话人在面对外人讲自家人或自己内部的人时,即使话题人是自己的上司或长辈,也要使用不表敬的或自谦的表达形式。反之,如果话题人是谈话对方的人,即使话题人比自己身份低或年幼,也往往要使用一定的尊敬语来表达。简言之,在家庭内部、工作单位内部对长辈和上级通常用敬语,与外部人讲到自己的长辈和上级时要用自谦语或普通用语。

  比如对自己的上司对公司的内部员工而言,社长是上司,对他当然必须使用敬语;但另一方面,在外来的客人面前,社长又摇身变为“自己人”,对他则不能用敬语,而使用谦让语了。因为此时起关键作用的是内外关系,而非上下关系。

  例如:

  年轻的铃木陪社长去和X公司的社长(社长从小的好朋友)打球,X公司的社长夸赞铃木的社长球打得好,铃木应该怎么回答?

  A:社長なにしろ学生時代からゴルフをなさっていますから。

  B:社長なにしろ学生時代からゴルフをしておりますから。

  从关系亲密程度来讲,两社长应是“内”的关系,而铃木是“外”的关系;但从所属公司来讲,铃木与社长是“内”的关系,而与X社长是“外”的关系。尽管两社长关系亲密,但由于铃木与X社长是“外”的关系,所以仍应该用抬高X社长的自谦敬语回答,即答案B。也就是说,对社长是“自己人”还是“外人”的认定要根据状况、场景而变化,而并非一成不变。

  因此,日语的敬语是相对敬语而不是绝对敬语。当遇到生人、外来人或不属于自己圈子内的人物时,就要使用敬语。而对自己的家人、同学、同事、朋友等,就没有必要使用敬语。即对“ 外”必须使用敬语而对“ 内”则无须使用

  4.基于公私场面关系的敬语意识

  敬语不仅用于以上位者为对象的场合,也用于郑重的场合。现代日本人出于上尊下卑意识而使用敬语的现象虽然依旧存在,但在更多场合是否使用敬语已不仅仅出于尊卑意识或单纯地为了尊敬他人,而是出于照顾公共场面的社交礼节、礼貌,或为了表现自己的教养和体面。即在私下或随便的场合较少或不使用敬语,而在公共或郑重场合使用敬语已成为日语敬语应用的一个重要原则。此外,对关系亲近的人也要使用敬语,这多表现在诸如外交、讲演、会议、学会、集团活动、红白喜事的典礼以及社交信函当中,在一些喜庆宴会或庆祝会的致辞中表现得尤为突出。

  5.心理因素

  敬语往往是在考虑了人际间的上下关系后才使用的,但最终决定是否使用敬语则取决于讲话人的意图。有时可抬高晚辈,反之也可不抬高长辈。如公司职员谈论董事长时,在公司因顾忌周围环境而使用敬语;但当他在外面谈及董事长的传闻时往往就不使用敬语。也就是说,在许多场合,敬语的使用与实际社会中的地位高低并不一致。

  日语中敬语的使用和人称也有密切关系。现代敬语最典型的使用方法便是第一人称为主语时使用自谦语,第二人称为主语时使用尊敬语。此外,在日语中通常把讲话人一方的人当作第一人称,把听话人一方的人当作第二人称来对待。郑重语则与人称无关。因敬语具有暗示人称的作用,即使省略“わたし”“あなた”等,他人也会正确理解其主语。

  综上所述可以知道,“上下关系”、“内外、亲疏关系”、“利益关系”和“公私场面关系”“心理因素”是现代日本人在日常生活和工作、学习中敬语使用意识的最重要的几种因素,它不仅决定了日本人的文明修养、敬语观,而且在敬语的实际应用中起着重要的潜在作用。随着社会的变迁,随着日本社会的高度文明发展,敬语的语言也是不断美化方向发展的,使用敬语的人也越来越多。只要掌握了它,敬语的运用就可达到熟能生巧,最大限度地发挥敬语用处的境地。

  参考文献:

  [1]朱万清.新日本语语法[M].外语教学与研究出版社,2003,601,650.

  [2]武心波.当代日本社会与文化[M].上海外语教育出版社,2001,281,291.

  [3]王勇.日本文化[M].高等教育出版社,2002,349.

  [4]陈信德.现代日本语实用语法[M].商务印书馆,1983.

  [5]皮细庚.日语概说[M].上海外语教育出版社,1997.