近义词“出す”和“出る”有什么区别?

  近义词“出す”和“出る”有什么区别?

  在日语中,“出す”和“出る”这两个词都可以表达出来之意,而且都是由汉字和片假名组成。因此,在用法和意思上就有很大的相似性。那么在具体使用时二者有什么区别呢?下面来分析了解一下。

  从字面意思上看,二者都有“出来”这一意思,而且都属于动词,但是它们的分类略有不同。前者属于他动词,既可以单独使用来充当句子的成分,也可以直接与表示对象的词语进行连用;而后者则是自动词,在使用时不能单独的充当句子成分,必须与作用的对象一起使用。

  在实际运用时,大家需要先看一下句子的主语,然后再来确定选择哪一个词语。对于前者来说,句子的主语应是人,由人来发出某个动作;而后者的作用对象是非人的事物,尤其是可以指代一些客观存在的现象。比如“我把衣服从柜子里拿出来了”和“杯子里的水洒出来了”这两句话,第一句适合使用前者来形容,第二句用后者表述更为恰当。

  同时,这两个词还都可以表示“提交”的意思,比如提交论文、提交报告等,都可以使用它们来表达。而具体选择哪一个,也要看一下句子所强调的内容。另外,这两个词语尽管在口语和书面语中都可以使用,但口语使用的频率更高一些,并且也不含有特别严谨的情感色彩。